Особенности перевода
Умение чувствовать ритм и рифму, а также узнавать стилистические приемы (анафоры, лексические повторы, риторические приёмы) позволяет выделить особенности любого стихотворения, даже если вам не знаком язык.
—
Ученики 8-х классов перевели стихотворение Роберта Бёрнса «heart’s in the highlands». Используя знания о стихосложении, а также языковое чутьё попробуйте понять, какой перевод оказался наиболее удачным.
—
Оригинал
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Вася О.
О, Хайлэнд, почему ты влюбил меня в себя?
О, Хайлэнд, живу лишь теперь для тебя.
Зачем мне скитаться, куда мне идти?
Ведь места роднее уже не найти.
Прости меня, Хайлэнд, но надо прощаться,
И сон начинает превращаться в реальность.
На душе стало больно и грустно,
А впамяти совсем стало пусто…
Из сердца не вырвать тебя никогда,
Мне больно теперь уходить в никуда ..
Катя М.
Мое сердце ликует и бьется, как будто я снова в горах
Преследую лань иль косулю, брожу ли по скалам в мечтах.
Мое сердце ликует и бьется, и тешит надежду о том,
Что прошлое вновь возвратится и засияет мой дом.
Прощайте, скалистые горы, и север
холодный, прощай,
Край мужества, чести и славы,
суровый, но доблестный край.
Какой ни иду я тропою, какой ни бреду стороной,
Я в мыслях к тебе обращаюсь, душой, я, как прежде с тобой.
Прощайте, высокие горы и снежные лики вершин.
Прощайте, лесные массивы и нежная зелень долин.
Прощайте, речные разливы и горной реки водопад.
Какой бы ни шел я тропою, я к вам обращаю свой взгляд.
Мое сердце ликует и бьется, как будто я снова в горах.
Преследую лань иль косулю, брожу ли по скалам в мечтах.
Мое сердце ликует и бьется, и тешит надежду о том,
Что прошлое вновь возвратится и засияет мой дом.
Юля Н.
Мое сердце на родине, мое сердце навеки в горах,
Где пасутся олени с добротой в огромных глазах.
Можно встретить в горах и пугливых косуль,
Убегающих в чащу от охотничьих пуль.
Но мне интересно, что там за границей,
И я,
Словно перелетная птица,
Покидаю родные края.
Я еду в страну, где солнце и нега,
Где звери, блаженно в тени засыпая
Где нет ни метели, ни мягкого снега,
Совсем не мечтают о северном крае.
Я буду странствовать, буду скитаться,
Но после долгой разлуки домой возвращаться.
В тот край, где причудливо падает снег,
В тот край, где останется сердце навек.
Выберите верный ответ
Вася О.
Катя М.
Юля Н.
Отметьте все варианты, которые указывают на удачи переводчика.
Переводчик не везде сохранил повтор первых слов, как в оригинальном тексте.
Присутствуют рефрены, у переводчика такое же количество строф, что и у автора.
Переводчиком соблюдена парная рифмовка. Переводчик стремился сохранить одинаковое количество ударных слогов, как в оригинальном стихотворении.
1 Ответ
На мой взгляд, более верный перевод у Кати М.